Русификация брендов: что делать компаниям после 1 марта 2026 года

Если у вас в названии компании, вывеске, рекламе или сайте есть английские слова — скорее всего, что-то уже нужно менять. 1 марта 2026 года вступил в силу Федеральный закон № 168-ФЗ, который в народе уже прозвали «законом о русификации брендов».

Русификация брендов: что делать компаниям после 1 марта 2026 года

Вступление

Если у вас в названии компании, вывеске, рекламе или сайте есть английские слова — скорее всего, что-то уже нужно менять. 1 марта 2026 года вступил в силу Федеральный закон № 168-ФЗ, который в народе уже прозвали «законом о русификации брендов».

Хорошая новость: паника здесь лишняя. Закон не запрещает иностранные слова полностью. Но он меняет правила игры — и если не разобраться в деталях, можно либо переделать лишнее, либо получить штраф за то, что не заметили.

Давайте разберёмся спокойно: что именно изменилось, кого касается, что трогать обязательно, а что можно оставить как есть.


Что вообще случилось: три минуты на суть закона

Федеральный закон № 168-ФЗ от 24 июня 2025 года вносит изменения в несколько действующих нормативных актов — о защите прав потребителей, о культуре, о рекламе и о долевом строительстве.

Главная идея закона простая: вся публичная информация для потребителей — на русском. Если хотите дублировать на иностранном языке — пожалуйста, но только как второй слой, и оформление должно быть равнозначным: тот же шрифт, тот же размер, тот же цвет.

Звучит несложно. На практике это затрагивает:

  • вывески и таблички на фасадах зданий
  • рекламные материалы — наружку, баннеры, листовки
  • навигацию внутри помещений («Open», «Exit», «WC»)
  • сайты и мобильные приложения в части потребительской информации
  • названия жилых комплексов в рекламе строящихся объектов
  • упаковку и этикетки товаров

Если что-то из этого у вас на латинице без русского дублирования — это уже нарушение.


Что закон НЕ трогает — и это важно

Здесь начинается самое интересное. Много компаний впали в панику и начали переделывать то, что переделывать не нужно.

Закон не распространяется на:

Зарегистрированные товарные знаки. Если ваше название или логотип зарегистрированы в Роспатенте — они под защитой. Nike, Samsung, Starbucks, любой зарегистрированный бренд с латиницей продолжает работать. Важный нюанс: если рядом с товарным знаком есть описательная часть («сеть кофеен Starbucks», «магазин одежды Zara») — эта описательная часть должна быть на русском.

Фирменные наименования в ЕГРЮЛ. Официальное наименование юридического лица, внесённое в реестр — не трогается.

Устоявшиеся заимствования. Слова «интернет», «бренд», «блог», «гаджет», «маркетинг», «кешбэк», «маркетплейс» — есть в словарях иностранных слов, значит, их использовать можно. Граница проходит там, где у иностранного слова есть понятный русский аналог.

Технические и научные термины. «Сервер», «вебинар», «wi-fi» — не трогаем.

Короткое правило: если слово есть в русском словаре иностранных слов — можно оставить. Если нет и есть русский аналог — нужен перевод или дублирование.


Три сценария, и какой выбрать

Когда понятно, что именно нужно менять, возникает следующий вопрос: как именно адаптироваться? Есть три пути.

1. Транслитерация

Просто перевести название латиницей в кириллицу, сохранив звучание. «Coffee Room» → «Кофе Рум». Работает быстро, бренд узнаётся, аудитория не теряется.

Подходит, если: название короткое, хорошо звучит по-русски, и вы не хотите менять позиционирование.

2. Перевод

«Beauty Lab» → «Лаборатория красоты». Это уже полноценный смысловой перевод — иногда он звучит даже сильнее оригинала, особенно для локальной аудитории.

Подходит, если: название описательное, хорошо переводится, и перевод усиливает эмоциональную связь с русскоязычной аудиторией.

3. Двойное написание

«BUSHIDO / БУШИДО кофе высшего сорта» — зарегистрированный товарный знак остаётся, но рядом появляется кириллический эквивалент с описанием. Именно этот формат прямо указан в законе для случаев с товарными знаками.

Подходит, если: название зарегистрировано как товарный знак, и вы хотите сохранить его в оригинальном написании.


Аудит бренда: с чего начать прямо сейчас

Не нужно сразу нанимать дизайнеров и запускать ребрендинг. Начните с инвентаризации — это займёт 1–2 дня и даст понимание реального масштаба изменений.

Шаг 1. Составьте список всех точек контакта с потребителем, где присутствует иностранный текст. Вывеска, фасад, витрина, интерьер, навигация, сайт, приложение, реклама, упаковка, визитки.

Шаг 2. Разделите всё на две корзины: «зарегистрированный товарный знак» и «описательная информация». Первая — в зоне защиты, вторая — в зоне риска.

Шаг 3. Проверьте, какие иностранные слова защищены юридически. Если слово на фасаде — это ваш товарный знак, держите под рукой свидетельство о регистрации.

Шаг 4. Приоритизируйте. Наружная реклама и вывески — первыми, потому что они самые заметные для проверяющих. Упаковка и сайт — следом.

Шаг 5. Пересоберите макеты так, чтобы русский текст был основным и читаемым. Если оставляете иностранный дубль — шрифт, размер и цвет должны совпадать.


Ребрендинг или просто адаптация?

Вот вопрос, который задают чаще всего: нужно ли сейчас делать полноценный ребрендинг?

Короткий ответ: в большинстве случаев — нет.

Закон касается того, как информация отображается в публичном пространстве. Он не требует менять идентичность бренда, стратегию позиционирования или визуальную систему в целом. Если ваш логотип — зарегистрированный товарный знак, он остаётся нетронутым.

Ребрендинг стоит рассматривать, только если:

  • Название бренда не зарегистрировано как товарный знак и плохо переводится
  • Вы и так планировали обновление — закон стал хорошим поводом
  • Хотите усилить локальную идентичность и сделать бренд ближе к российской аудитории

Во всех остальных случаях достаточно точечной адаптации: обновить вывески, подкорректировать рекламные макеты, добавить русские подписи там, где их не было.


Что будет, если ничего не делать

Закон предусматривает административную ответственность. Контролировать исполнение будут Роспотребнадзор и органы по защите прав потребителей. Судебная практика только формируется, но откладывать адаптацию «на потом» рискованно — проверки могут начаться с первого дня действия закона.

Отдельный риск — потеря органического трафика на сайте, если вы решите менять домен или сайт без грамотной SEO-стратегии. По оценкам специалистов, без правильной подготовки можно потерять до 70% поискового трафика. Здесь торопиться точно не стоит.


Главное коротко

  • Закон вступил в силу 1 марта 2026 года. Ждать больше нельзя.
  • Он не запрещает иностранные слова — он требует, чтобы русский был основным.
  • Зарегистрированные товарные знаки под защитой. Всё остальное — нужно проверить.
  • Начните с аудита, а не с ребрендинга. В большинстве случаев достаточно точечных изменений.
  • Если в вашем бренде есть иностранные элементы — разберитесь с юридическим статусом каждого из них, прежде чем что-то менять.

Если вы не уверены, что именно нужно адаптировать в вашем бренде — мы проводим аудит и помогаем разобраться без лишних переделок. Расскажите о вашей ситуации, и мы предложим конкретный план действий.

Полезная рассылка два раза в неделю: во вторник и пятницу
Мы используем cookies. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.
Полезная рассылка два раза в неделю: во вторник и пятницу